One of the things I quite like in
Spanish is the distinction 'twixt
and 'tween . . .
amar y querer, love and like.
The rule of thumb is that you
only love people and like things.
"I just love Anne; I like her
interesting conversations. She
loves her man; methinks she
likes his car even better. They
love each other ever so much'
they like each other's company."
Whereas in English, we tend
to mix and match as we jolly
well feel at the moment . . .
"I just love your hair. I like
my neighbors a lot. Would
sure love to go out to eat w/
you guys. I love Mexican
food."
Obviously we don't love all
people in either language, so
how is that handled?!
In Spanish we say something
like, "´El me cae bien." which
is loosely translated, "He rubs
me just the right way." May
not quite work in English, but
still allows for like vs. love
usage.
Obviously, there's no need to
get all tangled up in rules, but
I'd still rather say, "I love you
and quite like your blueberry
pancakes." rather than the other
way 'round . . .
. . . right?!
No comments:
Post a Comment